摘要:優秀的字幕翻譯可以讓觀眾在擁有良好觀影感受的同時,直觀地了解中西文化的魅力與差異。在影視作品字幕翻譯方面,國外的研究起步較早,在20世紀90年代便擁有大量研究成果。我國在此領域的研究處于初級階段,還未形成較完整的理論體系,存在著諸多不成熟的地方。如今,大部分國內有關影視作品字幕翻譯的學術論文側重于研究翻譯的系統性,而忽略了翻譯的細節性,使得觀眾對部分臺詞以至于西方文化產生誤解。本文主要通過分析幾部經典外國電影及電視劇中的臺詞,總結影視作品字幕翻譯中普遍輕視及忽視的細節性因素。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社