摘要:譯者與原作者在共時性與歷時性、文化態度、宗教信仰等方面存在差異,加之某些因“不在場”引起的不確定因素,導致文學作品具有不可譯性特質。既然傳統的結構主義翻譯理論無法闡釋文學作品的多歧義性,必然產生一種新的、實用的翻譯理論來補充。解構主義翻譯理論是在傳統的結構主義翻譯理論基礎上發展起來的,解構主義翻譯觀強調翻譯的多元性和創造性,強調譯文的重構性和意義的延異性,認為歷時性與共時性、部分與整體、能指(文字)與所指(內容)、作者與譯者既有同一性,又有差異性。解構主義翻譯理論適用于文學作品的翻譯,該理論提倡的開放性思維、多元性和創造性與文學語言的特征(開放性、多義性、模糊性、含蓄性和不確定性)不謀而合,成為打開文學作品不可譯性的一把鑰匙。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社