摘要:多年前我在波恩做博士論文時(shí)就一直在思考一個(gè)問題:以佛教為中心的印度文明轉(zhuǎn)化為中國文明何以可能?換句話說,一種文明如何能夠成功地為另外一種文明所接受?中國是以自身的語文將發(fā)生于印度的佛教傳譯和接納過來。這絕非是印度佛學(xué)的單純移植,而是“嫁接”,是印度思想與中國固有文化相結(jié)合的產(chǎn)物。這是借助幾個(gè)世紀(jì)以來來自印度和西域的高僧,以及漢人中的佛教學(xué)者共同努力長期苦心經(jīng)營的結(jié)果。而出生于中國、朝鮮、日本、越南各宗各派的弟子們,均將這些漢譯的佛典,直接奉為佛陀的教說,分別組織成獨(dú)特的教義,終于完成了以中國佛教為基礎(chǔ)的大乘佛教改造。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社