時間:2023-03-07 15:19:32
序論:在您撰寫新聞外宣交流材料時,參考他人的優秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發您的創作熱情,引導您走向新的創作高度。
宗旨:舉辦沙龍聚會及開展沙龍活動是為了提高我市的軟實力,為“大湖名城、創新高地”建設做出努力。本期沙龍聚會旨在通過重溫合肥市合政辦秘〔2008〕145號《關于進一步提高全市對外宣傳材料翻譯質量的通知》文件,提高各級領導以至全社會對翻譯工作重要性的認識;通過以會代訓,提高各市、縣、區及開發區、新區的外宣和接待水平;通過專家講課和譯員交流提高我市翻譯工作者的水平。
時間:12月28日
地點:(由秘書處確定)
參加人員:合肥市分管領導,省市外辦、省市旅游局相關領導,市宣傳部、招商局、商務局及涉及我市外賓接待和招商引資工作的相關部門領導;四縣一市四區分管招商工作的領導,三大開發區及省級開發區分管領導;
安徽省高教翻譯協會領導,科大、工大、安大,安農大,師范學院,合肥學院等我市聘請的外語專家;
四縣一市四區政府外辦、旅游局、招商局翻譯人員,三大開發區及省級開發區負責外宣、項目推介的翻譯和協調人員;
特邀參加新聞翻譯和部分社會翻譯人員。
(備注:上午以培訓為主,下午以學術討論為主,參加人員可選擇全天參加,也可以選擇感興趣的內容)
(人數控制在一百人之內,邀請媒體參加)
會議形式:以會代訓,學術報告,譯員交流
主題發言:彭傳武:外宣工作注意事項與翻譯的關系
俞愛民:外事禮儀禮節
朱小美:標識語探及應對方法
許俊農:新聞翻譯雜談
交流發言:胡涓:關于“區”的翻譯定位
奚雅云:翻譯中的“此非彼”及應對
張振東:我為合肥英語新聞挑刺
會議日程安排:
28日上午(9:00-11:50):會議由陳思主持:時利民簡報外辦工作情況,張開龍宣讀合肥市合政辦秘〔2008〕145號《關于進一步提高全市對外宣傳材料翻譯質量的通知》,彭傳武主題發言:外宣工作注意事項與翻譯的關系;俞愛民實訓講課:外事禮儀禮節。
(午餐+自由交流:由秘書處負責,安排自助餐)
28日下午(2:00-5:00):會議由陳啟亮主持:朱小美主題發言:《標識語探及應對方法》;許俊農主題發言:《新聞翻譯雜談》; 交流發言:胡涓:《關于“區”的翻譯定位》;奚雅云:《翻譯中的“此非彼”及應對》;張振東:《我為合肥英語新聞挑刺》。
工作分工:
組織工作:由時利民主任牽頭(含邀請領導、專家,及外辦工作簡報約半小時)
具體工作:由陳思副主任牽頭(含確定講課交流內容,協調參加人員,會標胸牌內容確定等)
后勤保障:由張開龍副主任牽頭(含發給各縣市區的會議通知,會議地點確認,午餐安排,講課交流酬金準備)
公共關系:由陳啟亮副主任負責(含領導專家迎接,會場氣氛協調,學術討論時的主持,媒體采訪安排)
另附:
一、實踐與探索
伙伴網從簡單的網站互鏈、新聞互轉,逐漸向信息共享、互助采訪以及開設專題窗口等深層次發展,不斷加深與俄媒合作,具體做法如下:
1.聯合選題采訪。黑龍江省與俄遠東五個州區相鄰,中俄間的高層往來、經濟貿易、人文交流、民間往來頻繁,這為中俄媒體間的交流與合作提供了豐富的內容資源。近年來,伙伴網與俄媒伙伴及時溝通,對雙方感興趣的話題、中俄各領域交流活動、中俄間重大事件等進行交流,多次展開策劃聯合報道。2012年,我們與俄羅斯之聲廣播電臺合作,全程跟蹤聯合報道北京-莫斯科中俄汽車拉力賽;2013年,我們與俄阿爾法電視合采訪黑龍江省的俄羅斯民族村“小丁子村”制作的視頻專題片分別獲得俄羅斯和黑龍江省的新聞獎項。此外,我方還多次協助政府組織今日俄羅斯、《俄羅斯報》、塔斯社等俄羅斯媒體采訪綏芬河口岸博覽會、哈洽會、中俄博覽會。每次報道,上百個視頻、幾百幅圖片、數百篇文字,以多種形式在各媒體平臺展現,讓俄羅斯人更好地了解了中國。
2.專欄與建站合作。在專欄合作方面,伙伴網通過資源互換,在俄勘察加半島網、俄遠東網、俄奔薩新聞網、俄北方通訊網、俄貝加爾咨詢傳媒通訊網上開辟了“龍江之窗”。每天由我們供稿,推介經濟、人文等方面的新聞資源,讓信息在俄羅斯伙伴媒體直接落地,而俄方伙伴傳來的新聞資訊也可同樣在我方的中文網站落地刊發,此舉有效利用了雙方各自的受眾、人氣和影響力,豐富了彼此網站的內容和可觀度,發揮了媒體在本地化傳播的優勢。在建站合作方面,我方與俄羅斯勘察加半島網共同打造了“中俄災難自救網”。該網是中俄雙方在地震、減災、災難自救領域合作的第一個網站。通過該網站,我們計劃在線下推動促進中俄政府單位、科研機構、民間組織等展開全方位的對接合作。
3.大型活動相互支持。從2009年開始,我們先后承辦了四屆俄語風采大賽、三屆中俄文學合作交流會、一次中俄媒體合作交流會等多項中俄人文領域的大型交流活動,得到了俄媒伙伴的大力支持。俄羅斯的媒體人或擔任大賽評委、宣傳賽事盛況;或參與文學交流,通過報道密切兩國人民思想、文化、情感的溝通;或探討合作前景,為中俄全方位聯通對接搭建新平臺;或沿途體驗感知,采寫稿件推介黑龍江省的經濟發展、風土人情……這些舉措,為加深中俄民心相通、增進中俄人民傳統友誼,為中俄進一步合作奠定了堅實的民意基礎和社會基礎。同時,我們的記者在參加了俄聯邦旅游署組織的“俄羅斯東環之旅”中俄媒體活動后,也成功策劃組織了“貝加爾湖夢幻浪漫之旅”活動,組織中國游客暢游貝加爾湖。
二、發現與建議
伙伴網在與俄媒合作開展外宣工作的過程中,不斷學習、取長補短,也逐漸發現了一些問題與局限,總結并建議如下:
1.地方級外宣媒體需加強與中央級外宣媒體合作。作為一家立足黑龍江省的地方級外宣媒體,近年來隨著我省與俄遠東毗鄰州區合作不斷升級,伙伴網與多家俄遠東媒體的合作如火如荼,但與俄中部和歐洲部分地區合作還很薄弱,尤其在與今日俄羅斯、俄通-塔斯社、俄羅斯報等俄國家級媒體的合作上,只能一事一議,沒有形成長久、有效的合作機制。我們的精品內容,如曾獲得第二十二屆中國新聞獎三等獎的專題《俄羅斯人在黑龍江》,通過70多名俄羅斯人講述自己在黑龍江的生活和感受,傳遞了中國人精神面貌,展示黑龍江省自然、社會環境;再如我們通過組織“俄語風采大賽”,讓中國人登上俄羅斯舞臺,用俄語向俄羅斯觀眾講述自己的“中國夢”……這些好的策劃,卻受限于自身與俄方合作伙伴的傳播能力,無法得到更大、更廣泛的擴展。“酒香也怕巷子深”。W絡雖無國界,但網民的選擇卻是有界的。今年在“中俄媒體交流年”的框架下,中國國際廣播電臺、人民網、中國網等一批中央級媒體紛紛與俄羅斯國家級媒體簽訂協議、制定項目、深化合作,作為地方級外宣媒體,應進一步加強與國家級外宣媒體的攜手共進,改變單打獨斗的劣勢,充分利用彼此俄媒伙伴資源,形成具有“國際視野、世界眼光,相互借力、共同發聲”的大外宣格局。
2.迎接中俄對接新機遇需加強媒體的創新服務能力。2015年5月,主席和普京總統共同簽署了絲綢之路經濟帶建設和歐亞經濟聯盟建設對接合作的聯合聲明,把中俄兩大發展戰略歷史性地對接起來。面對中俄對接新機遇,站在我國對俄貿易的“橋頭堡”,伙伴網在對俄媒體合作的過程中發現,單純的宣傳推介已經無法滿足中俄全方位深化交流合作的深層次需要。在“2015哈巴邊區黑龍江日”中,就有俄羅斯媒體提出“現在的對俄信息傳播過于滯后,缺少預報和詳實的內容”,一些俄方合作媒體找到伙伴網,希望能夠為中俄間企業、學校、科研單位等對接合作牽線橋搭,在我們的推動下,俄羅斯“霧的孩子們”樂隊參演了2015“迷人的哈爾濱之夏”音樂嘉年華活動、俄羅斯喀山大學與黑龍江科技大學達成了互派留學生項目、黑龍江省在俄堪察加半島舉辦了內容豐富的人文交流活動等等。可見,當前我們的外宣工作不僅要解決傳播中的社會價值、政治觀念、經濟狀況、文化背景、語言和思維習慣等基礎問題,而且必須有效與外媒拓展合作視角、層面的廣度與深度,通過中俄媒體信息合作向全方位合作轉變,提高創新服務能力,為推進中俄各領域合作升級做出實質性的努力和貢獻。
三、未來與思考
2106年是“中俄媒體交流年”的開啟之年。政治上的互信,推動了兩國媒體關系的不斷深化,而全媒體時代的到來,更為雙方合作增強國際傳播力、全球影響力提供了契機和途徑。如何在今后進一步發揮俄媒伙伴作用,深化開展外宣工作,筆者提出以下設想:
1.能否協作打造中俄信息“中央廚房”,講好中俄精彩故事。如果眾多中俄媒體能夠攜手在信息交流、新聞產品互換等方面充分合作,采用“全球中央廚房”的模式,打造一個全媒體平臺,勢必推進中俄間信息傳遞的時效,并為人們提供更加集成化、個性化、便捷化的信息服務。平臺中,中俄媒體將取得的新聞原材料在平臺,每天推送重要獨家報道、新聞線索,建立專家智庫、圖片庫、視頻庫,合作伙伴則根據自身的屬性和特點,整合新聞材料二次加工,一次性采集,多終端,實現跨時區合作。如有可能,還將共建面向全球的新媒體客戶端,把握信息傳播日益呈現出的數據化、移動化、智能化趨勢,攜手推進媒體融合發展,著力構建多層次、全方位的傳播體系,形成媒體矩陣格局。
今明兩年是中俄兩國元首確定的中俄媒體交流年。東北網作為黑龍江省唯一重點新聞網站,于2006年開通了俄文頻道“伙伴網”,歷經10年來運行,“伙伴網”受眾遍及30余個國家,其中80%左右來自俄羅斯、白俄羅斯、哈薩克斯坦等俄語國家,稿件經常被俄媒轉載。近年來,伙伴網與今日俄羅斯、俄羅斯報、俄通-塔斯社、國際文傳電訊社等20余家俄羅斯國家及地方媒體建立了密切的合作關系,開展對俄外宣實踐,取得了較好的效果。
一、實踐與收獲
從簡單的網站互鏈、新聞互轉,逐漸向信息共享、互助采訪以及開設專題窗口等深層次發展,伙伴網不斷加深與俄媒合作,收獲如下:
1.聯合選題采訪。黑龍江省與俄遠東5個州區相鄰,涉及中俄間的高層往來、經濟貿易、人文交流、民間往來頻繁蓬勃,這為中俄媒體間的交流與合作提供了豐富的內容資源。近年來,伙伴網與俄媒伙伴及時溝通,對雙方感興趣的話題、中俄各領域交流活動、中俄間重大事件等進行充分交流,多次展開策劃聯合報道。2012年,我們與俄羅斯之聲廣播電臺合作,全程跟蹤聯合報道北京-莫斯科中俄汽車拉力賽;2013年,我們又與俄阿穆爾州阿爾法電視合采訪黑龍江省的俄羅斯民族村“小丁子村”,制作的視頻專題片分別獲得俄羅斯和黑龍江省的新聞獎項。此外,我方還多次協助政府組織今日俄羅斯、俄羅斯報、塔斯社等俄媒伙伴采訪綏芬河口岸博覽會、哈洽會、中俄博覽會,每次報道,上百個視頻、幾百幅圖片、數百篇文字,以多種形式在各媒體平臺展現,讓俄羅斯人更好地了解了中國。
2.專欄與建站合作。專欄合作方面,伙伴網通過資源互換,在俄勘察加半島網、俄遠東網、俄奔薩新聞網、俄北方通訊網、俄貝加爾咨詢傳媒通訊網上開辟了“龍江之窗”。每天由我方供稿,讓信息在俄羅斯伙伴媒體直接落地,而俄方伙伴傳來的新聞資訊也可同樣在我方的中文網站落地刊發,有效利用雙方各自的受眾、人氣和影響力,發揮了媒體在本地化傳播的優勢。建站合作方面,我方與俄羅斯勘察加半島網共同打造了“中俄災難自救網”。該網是中俄雙方在地震、減災、災難自救領域合作的第一個網站,在中俄科普知識宣傳類網站合作中首開先河。通過該網站,我們計劃在線下推動促進中俄政府單位、科研機構、民間組織等展開全方位的對接合作。
3.大型活動相互支持。從2009年始,我們先后承辦了四屆俄語風采大賽、三屆中俄文學合作交流會、一次中俄媒體合作交流會、一次中俄媒體紅色之旅等多項中俄人文領域的大型交流合作活動,都得到了俄羅斯媒體伙伴的大力支持,俄羅斯的媒體人們或擔任大賽評委、宣傳賽盛況;或參與文學交流、通過報道暢通兩國人民思想、文化、情感;或探討合作前景,為中俄全方位聯通對接搭建新平臺;或沿途體驗感知,采寫稿件推介黑龍江省的經濟發展、風土人情……這些舉措,無不為加深中俄民心相通,增進中俄人民相互了解和傳統友誼,為中俄進一步合作奠定堅實民意基礎和社會基礎。
二、未來與思考
今年是“中俄媒體交流年”的開啟之年。伙伴網設想與俄媒密切溝通、加強聯動,圍繞助推“一帶一盟”對接深入合作,共同提升媒體在國際傳播領域的競爭力影響力。
1.打造中俄信息“中央廚房”,講好中俄對接合作的精彩故事。我們設想攜手俄羅斯媒體伙伴,在信息交流、新聞產品互換等方面充分合作,采用“全球中央廚房”的模式,打造信息交流平臺,將各自取得的新聞原材料在平臺,每天推送重要獨家、新聞線索,擁有專家智庫、圖片庫、視頻庫,合作伙伴則根據自身的屬性和特點,整合新聞材料二次加工,一次性采集,多終端,實現跨時區合作。如可能,還將共建面向全球的新媒體客戶端,把握信息傳播日益呈現出數據化、移動化、智能化、個性化的趨勢,攜手推進媒體融合發展,著力構建多層次、全方位的傳播體系,形成媒體矩陣格局。
國家版權局公布十大網絡侵權盜版案
為期4個月的“打擊網絡侵權盜版專項行動”取得階段性成果。2007年2月8日,國家版權局在國務院新聞辦公室舉行的新聞會上,公布了2006年網絡侵權盜版十大典型案件。
近年來,我國互聯網產業發展迅猛,但也隨之帶來了日益嚴重的網絡侵權盜版活動,并呈泛濫趨勢。這些活動嚴重侵害了權利人的合法權益,造成了大量的權益沖突和糾紛。
為此,2006年9月底至2007年1月,國家版權局在全國范圍內開展了“打擊網絡侵權盜版專項行動”,其重點一是查處通過互聯網非法傳播音樂、電影、軟件、教科書等作品的侵權行為;二是打擊非法從事私服、外掛,故意避開或破壞技術保護措施等活動。
專項行動期間,各地共查處案件436起,其中責令停止侵權行為案件361件,罰款70萬元,沒收非法服務器71臺和電腦8臺,關閉非法網站205家,移送司法機關追究刑事責任的案件6起。
>>>今日中國雜志社
中國外文局召開2006年度優秀外宣作品獲獎者座談會
2007年2月13日,中國外文局召開2006年度優秀外宣作品獲獎者座談會。會上,來自出版社、期刊社和中國網等單位的獲獎者結合獲獎作品做了專題發言,就外宣作品的策劃、采訪和編譯方面的經驗進行了交流和探討。
外文局副局長方正輝在會上指出,業務人員要深刻認識外文局目前所面臨的歷史機遇期,把握住機遇,從小處入手,進一步改進報道質量和圖書出版質量。同時,要經常開展業務交流活動,并通過多種有效形式加強業務研討和業務能力建設,營造濃厚的業務氛圍,進一步提高外文局對外宣傳水平和能力。外文局副總編輯林良旗也結合專題作了發言,強調業務人員要注重從生產生活一線獲取外宣報道的第一手材料,進一步加強選題策劃的力度。
>>>國務院新聞辦公室
加爾各答舉行中國圖片展
2007年2月6日,為期6天的中國圖片展在印度文化名城加爾各答市比拉藝術與文化展覽館開幕。
中國駐印度大使孫玉璽、印度西孟邦首席部長巴塔恰亞、印中友好協會主席、西孟邦農業部部長納蘭•德、印度比拉基金會主席比拉及當地各界人士共400余人出席了開幕式。
本次圖片展由印中友好協會、印度比拉藝術與文化展覽館和中國駐印度大使館聯合舉辦。展出的近300幅圖片集中地反映了人民的生活和高原美麗的景色。這些圖片是由國務院新聞辦公室邀請百名中外攝影家于2005年夏赴藏拍攝的。
加爾各答是印度第三個舉行中國圖片展的城市。圖片展2006年8月和12月曾分別在印度首都新德里和北部城市昌迪加爾舉行,受到印度各界的好評。
>>>國家漢語國際推廣領導小組辦公室
加德滿都大學成立孔子學院
2007年2月5日,《中國國家漢語國際推廣領導小組辦公室與尼泊爾加德滿都大學關于合作建設加德滿都大學孔子學院的協議》簽字儀式在加德滿都舉行。尼泊爾教育和體育部聯秘崔帕替、尼中經貿協會會長阿努普以及尼文化教育部門官員、新聞媒體記者和各界友好人士40多人出席了簽字儀式。
中國駐尼泊爾大使孫和平在致詞中對加德滿都大學孔子學院成立表示熱烈祝賀。他說,當今世界,不同文明、文化間的對話對維護國家關系健康發展至關重要,加德滿都大學孔子學院的成立是中尼傳統友好關系全面深入發展、文教領域交流不斷增強的具體體現。
加德滿都大學副校長沙瑪在講話中說,加德滿都大學孔子學院的成立在尼泊爾文化和教育領域具有里程碑的意義,也是尼泊爾尼實施漢語教學系列項目的一步。加德滿都大學孔子學院的成立表明,尼泊爾愿意為促進尼中國家和人民間的互相理解和尊重積極努力。
20世紀90年代以來,海門經濟一直保持高速增長,全國百強縣第75位,成為江蘇省蘇中、蘇北的“排頭兵”。這其中,“外宣”成為海門經濟發展的助推器。
隨著經濟的發展,加強對外宣傳,提高本地知名度已經成為各級黨委、政府的共識。然而,宣傳經費不足、人手緊張等是許多縣(市)普遍存在的客觀問題,這些問題制約了縣域外宣工作的開展。如何才能克服上述問題,進一步做好縣域對外宣傳工作呢?
近年來,海門市委宣傳部在開展對外宣傳工作中著眼于解放思想,不斷創新,抓住特色,努力探索出一條縣域外宣工作的可行之路。
“四個制度”唱響海門
――外宣例會制度。對外宣傳是一項戰略性、系統性、政策性很強的工作,市委宣傳部制定了外宣例會制度,定期召開外宣工作會議,研究策劃外宣選題,分析研究全市對外宣傳的現狀及發展方向,提出和解決外宣工作存在的問題和建議。
――新聞通氣會制度。外宣工作涉及外事、外貿、科技、文化、教育、旅游、體育等部門,必須建立對外宣傳的統籌協調機制,以加強對外宣傳工作的統籌規劃。為此,我們于今年初推出了新聞通氣會制度,邀請各部門、各鄉鎮以及開發區的主要負責人全方位地介紹情況,在信息交流、資源共享中更好地了解海門日新月異的變化,及時掌握對外宣傳報道的亮點,增強協調與互動。
――新聞聯系人制度。外宣工作最重要的是擴大信息傳播輻射面,提高宣傳效果,因而有必要健全新聞采集機制,及時掌握各地、各部門的動態,使對外新聞做到高質量和高效率。為此,我們今年首創了新聞聯系人制度,從各部門、各鄉鎮組織起一批熱愛宣傳報道,熟悉基層情況的人員,與宣傳部保持熱線聯系,隨時報送有價值的新聞材料,每年底進行考核評優。這些新聞聯系人為外宣工作注入活力,形成專業與業余互補的外宣局面。
――對外宣傳的激勵機制。媒體宣傳和外宣品是對外宣傳的有效方式,是對外宣傳工作的橋梁和助手。為了鼓勵多出外宣精品,推動全市外宣工作更上一個臺階,我們建立健全了對外宣傳的激勵機制,把外宣評比獎勵和外宣品評比表彰制度化,努力營造對外宣傳的良好氛圍。全市每年評選外宣先進集體和先進個人,給予精神和物質獎勵,增強各單位外宣的積極性和創新性,更好地“唱響海門”。
“獨唱”變“合唱”
――上下聯動,由“平面”變“立體”。
發稿聯動全市形成以宣傳部為主體,市內新聞媒體記者為生力軍,基層通訊員為補充的發稿機制;去年海門全市在省級以上新聞媒體用稿達600多篇次,其中在人民日報用稿8篇,中央電視臺用稿15篇,在中央人民廣播電臺用稿27篇。
通聯聯動我們采取“走出去”、“請進來”的方法,加強與中央、省市、境外、周邊地區如上海等媒體的聯系和溝通。今年至今,我們接待來海門采訪的記者50多批200多人。
質與量的聯動加強策劃,突出重點稿、頭條稿,今年各媒體的重點稿和頭條稿達到80多篇次。
――借助外力,由“獨唱”變“合唱”。借助外力在一定程度上可起到花錢少、見效快的成效。在解決外宣資金的短缺問題上,我們采取多條腿走路的方式。
首先,爭取財政支持,在央視九套、四套等對外頻道播出專題片和形象片,叫響“江海明珠 中國海門”的主題口號,在香港《經濟日報》、香港《文匯報》、臺灣《經濟日報》、臺灣《工商時報》等報刊專題宣傳海門。今年以來,政府投入的宣傳資金就達近百萬元。
其次,借雞生蛋,由企業出資,在宣傳企業的同時,宣傳海門。如今年4月,總投資6億多元的海門商業步行街項目建成,企業急需擴大知名度,吸引投資商。我們主動介入服務,指導企業投巨資,在上海、浙江、廣東等地大力宣傳海門即將納入上海一小時經濟圈的“利好消息”,宣傳海門的投資環境,吸引了眾多海內外客商來海考察。
再次,組織重點鄉鎮、開發區對外宣傳。海門經濟開發區是江蘇省級開發區,為了宣傳其投資優勢,我們協助其在香港《商報》等香港媒體刊登了“江海門戶開放潮”、“江海門戶產業潮”、“狀元故里展新姿”系列報道,使港資成為其最大的投資者,綜合引資成績在地區各開發區中名列榜首。三星鎮是全國紡織工業協會命名的全國紡織產業基地,家紡產業是其特色,全鎮90%的家庭、80%的人口從事與家紡相關的工作。為了擴大對外影響,我們幫助其在香港《明報》等報刊作了宣傳,大大提高了它的對外知名度。據不完全統計,今年以來,我們僅協調鄉鎮、部門外宣經費就達70多萬元。
引來“名家”探訪海門
――借力市委、市政府組織的重大活動組織宣傳。市委、市政府組織的重大活動,體現了當地一段時期的工作重點,也是市內外各界關心的熱點,其中包含了眾多可以對外宣傳的資源和機遇。
每年四月,海門市油菜花綻放,大地一片金黃。從1995年開始、以“金花為媒,政府搭臺,經貿唱戲”為內容的金花節,是海門市每年招商引資、聯絡中外客商、對外展示海門形象的重要活動。每年金花節我們都組織各種形式的宣傳、報道,吸引國內外的關注。今年金花節期間,人民日報、光明日報、新華社、中央電視臺、中央人民廣播電臺、新華日報,以及香港《商報》、香港鳳凰衛視等境內外知名媒體共刊播稿件、圖像近百篇次。其中,與中央電視臺四套合作的金花節專場文藝晚會,在央視四套《互動星期天》欄目播出,不僅明星為海內外觀眾獻上精彩的演出,還穿插海門實景、領導嘉賓訪談等內容,如邀請著名劇作家蘇叔陽探訪海門的歷史蹤影、人文景觀后,妙語評說海門,從各個角度擦亮了這顆江海明珠。
――借力部門、鄉鎮活動宣傳。今年,海門創建全國老齡工作先進市。市外宣部門主動與民政部門聯系,指導對外宣傳。在人民日報、中央人民廣播電臺、光明日報、新華日報等媒體相繼刊播了有關海門民政工作以及社會化養老事業蓬勃發展的報道,極大地擴大了海門民政工作的影響力。
海門疊石橋國際家紡城是全國最大的家紡專業市場,年交易額超過100億元。為了擴大家紡行業的影響,海門市舉辦了中國疊石橋家紡產業高層論壇,國內眾多家紡行業領導、專家云集海門。我們一方面邀請了眾多媒體參會,另一方面組織了一組有關海門家紡產業發展狀況、國內外家紡產業發展趨勢分析的稿件向有關媒體散發。30多家媒體從不同角度對此進行了深入、廣泛報道,擴大了海門家紡的知名度,也宣傳了海門。
[關鍵詞] 新媒體 企業外宣 翻譯 發展趨勢 多維性
在新媒體時代,網絡和數字媒體為企業外宣發展提供了更加廣闊的空間和平臺,為企業樹立對外形象、拓展國際市場創造了機遇,同時也提出了挑戰。那么,新媒體對企業外宣翻譯的發展有哪些方面的影響,在數字媒體環境下企業該如何調整外宣翻譯戰略思維是本研究需要探討的問題。
新媒體環境下企業外宣翻譯的必然趨勢
新媒體是指相對于報紙、雜志、廣播、電視等傳統媒體而言,基于數字技術革命,依托無線通信技術和互聯網技術等新技術向受眾提供信息服務的新興媒介形態[5]。本文所要討論的新媒體環境主要包括網絡媒體環境和手機媒體環境。
互聯網打破了傳統企業外宣翻譯受人員、地域的空間等限制,采用先進的數字化技術,進行信息采播、傳輸和處理,使信息傳播跨越了時間和空間的局限。隨著國內外互聯網和WIFI無線網絡的覆蓋率增大,數字媒體環境下潛在的消費群體受到的關注度不斷增強。在新媒體環境下,越來越多的企業認識到互聯網即時性、空間延展性的特點,紛紛將企業品牌、形象進行對外推介,以獲得更多的商機。
新媒體與傳統媒體相比,融多種傳播形式于一體,兼容文字、圖片、聲音、動畫、影像等多種傳播手段,是媒介形態的集大成者。為企業創造了外宣的機遇,擴大了外宣的范圍和力度,同時新媒體傳播的廣告效應也滿足企業外宣目的。
新媒體環境對企業外宣翻譯模式影響
媒體環境的變化,直接影響了企業外宣的傳播模式。傳統的企業外宣模式主要包括人體媒介模式和傳統媒介模式。人體媒介模式主要是由人通過口頭翻譯的方式介紹并推廣企業的產品,具有真實性、即時性和目的性特點;傳統媒介模式主要借助印刷、廣播、電視等媒介方式宣傳,具有廣泛性、廣告宣傳性等特點。但是這兩種媒介模式各自都存在不可避免的缺陷。新媒體則融合并擴展了人體媒介模式和傳統媒介模式的優勢,利用互聯網和手機數字媒體構建了新的媒介外宣模式。
與傳統的媒介外宣模式相比,新媒體環境下的企業外宣模式綜合了人體媒介外宣翻譯的互動性和傳統媒介外宣翻譯的宣傳性和廣告性的特點,呈現出新的特點:第一,互動性。網絡傳播結合了人體媒介外宣翻譯的同步式互動傳播的特點,重新為企業與受眾之間建立信息雙向流動的空間,保證了傳播與反饋是同步的、即時的。第二,平衡性。在網絡信息傳播背景下,面對蜂擁而至的網絡信息,受眾開始有選擇地篩選企業外宣翻譯信息,并對信息做出反饋,企業以受眾的需求為標準對外宣信息進行增刪修改。企業和受眾之間需要不斷交換彼此的身份,保證了信息傳播的平衡發展。第三,實用性。互聯網為中小企業創造生存的空間,全世界公司99%是小公司,小型公司為節省開支,紛紛轉向網絡。第四,多維性。在新媒體時代,企業對外宣翻譯傳播流程控制性弱化,企業原有的信息傳播絕對中心地位逐漸消融,網絡終端的各個受眾之間可以進行信息的交流互動,其對企業外宣翻譯的態度相互影響,需要對外宣翻譯效果進行評估。
新媒體環境下企業外宣翻譯的研究方向
新媒體環境下,需要對外宣翻譯的形式、內容、策略和傳播模式進行戰略性地探究, 把握外宣翻譯發展的契機。
1.企業外宣翻譯形式的媒體性:宣傳性+廣告性+娛樂性
“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動”[6]。新媒體以多種形式在譯語語境中使目標讀者對該企業及其產品留下深刻印象,最終達到購買產品或進行合作的目的。
2.企業外宣翻譯內容的延伸性:文化性+互動性
新媒體環境下,企業外宣翻譯的形式以媒體性為特征,也影響到內容的媒體性。企業外宣翻譯內容將會更加豐富,不僅僅局限于簡單的企業簡介,所有有關企業的實用信息,包括企業文化、企業新聞、用戶評價、互動平臺等都成了受眾關注的內容。企業外宣翻譯需借助新媒體把企業的形象和品牌以文化的形式傳播,滲透到受眾的生活。新媒體環境下受眾只需要移動鼠標或者手指輕輕觸摸手機屏幕就能搜索到所需信息內容,企業的文化理念和品牌形象盡收受眾眼底。
新媒體所提供的各種符號能夠有效地刺激和吸引受眾的注意力,而抓住受眾的時間則需要采取適當的手段延長受眾關注企業時間。互聯網互動空間和微博互動空間為企業和受眾之間開辟了溝通和交流的互動平臺。企業通過開辟用戶登錄平臺、會員和非會員交流平臺增加受眾對企業的反饋。企業通過互聯網和微博互動了解用戶信息,盡可能地鎖住并延長受眾的注意力和時間,激發消費潛能[5]。
3.企業外宣翻譯策略的人文性:目的性+跨文化性
翻譯策略是基于宏觀層面的一種思路,譯者在著手翻譯前, 根據翻譯目的、原文內容和文本功能制訂的工作方針。企業外宣翻譯應遵循首要原則是“目的原則”,也就是說翻譯活動是由其目的決定的,即目的決定手段。陳丹認為翻譯的目的論特別適合實用文本如法律文件、技術資料、廣告、外宣材料等的翻譯[2]。翻譯時,應根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。譯者應優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則[1]。企業外宣翻譯應遵循的次要原則是跨文化性。企業對外推介的過程同時又是跨文化交際的過程。威密爾認為跨文化交際應當把不同的行為習慣、價值觀以及交際情景考慮在內[1]。企業對外推介英譯時應當充分本著以人為本,為客戶服務的思想,考慮中西方文化差異、思維方式和審美習性的不同,在翻譯時用符合英文表達習慣的方式,實現達到提供信息、宣傳的目的,體現翻譯策略的人文性。
4.企業外宣翻譯模式的多維性
在新媒體環境下,企業外宣翻譯內容和模式呈現多元化,根據企業不同的需求和目的,采用相對應的翻譯模式。根據受眾的文化背景和需求,企業外宣翻譯采取相對應的翻譯策略,翻譯目標受眾對象不同,翻譯策略不同,側重點也不同。
結論
目前,我國外宣翻譯中的多媒體應用技術還不成熟,傳播手段受到了束縛。例如新聞網站仍以文字報道和單向傳播為主,技術的落后嚴重影響了其與受眾的互動。因此政府部門和社會各界需要大力投入媒體傳播研究,培養專業人才,提高新媒體技術應用。國內企業要想打進國際市場,必須提高其品牌意識,借助新媒體的依托打造企業文化品牌。企業要順應市場需求,放眼未來,加強外宣翻譯人才的培養,提高外宣翻譯的水平,達到擴大國內外市場的目標。
參考文獻:
[1]Christiane, N. Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approach Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳丹. 從目的論的角度談企業對外推介的英譯[J]. 中北大學學報(社會科學版),2006, 36-39.
[3] 長江日報. 北青網. 檢索日期: 2011年11月22日,來源: :
[4] 洪明.企業外宣廣告的目的論維度[J]. 外語學刊,2006, 103-106.
[5]張幼斌, 李亞昕. 新媒體對廣告傳播模式的影響[J]. 新聞愛好者, 2011,42-43.
關鍵詞:外宣翻譯;翻譯策略;特點
隨著經濟的逐步發展和社會的不斷進步,我國的國際地位也在一定程度上有所提高。因此我國的對外交流也隨之頻繁,外宣的重要性也就尤為突出。在外宣工作中對其自身的特點進行分析,可以有效提高翻譯的質量,進而發揮出外宣翻譯的重要作用。
一、外宣翻譯的特點
1.并非需要逐字翻譯
外宣材料所包含的內容較為廣泛,并且信息量較大,其內容包括了人們生活的各方面,主要包括政治經濟政策文本、科學技術說明、散文評論、文學作品等。在黨的十文件翻譯原則中,現實翻譯是一門極具創意的藝術。這種原則的出現給翻譯提出了兩個較大的難題:第一便是將翻譯資料中的重復文字和多余的部分刪掉,使翻譯在極大程度上做到天衣無縫;第二便是將原文字中所隱喻的意思挖掘出來。中文中具有修飾性的詞語在翻譯過程中可以將其省略。所以在外宣翻譯的過程中切忌逐字翻譯,且要考慮到讀者的接受程度。
從外宣的翻譯資料看,外宣的題材主要分為三種類型:第一種是表達型的官方文告類,第二種是信息型的新聞報道和類,第三種是呼喚型的公共宣傳品類。后兩類是外宣翻譯的主體,主要以文化和讀者為中心。這種現象的產生便在一定程度上闡釋了外宣翻譯的策略和方針:若想使外宣翻譯在最大程度上實現其翻譯的政治目的和社會功能,就必須對本土文化和讀者的心態有所了解,著重研究中西文化之間的差異。外宣工作者應以本土文化為主要出發點,對語言文化內容進行適當的修改。
2.政治性較強
外宣的主要內容便是宣傳我國,因此其具有較強的政治性。外宣材料中經常會涉及國家的相關政策和方針,關系到國家的安全、軍事、經濟的利益得失,是我國較為重要的問題。因此在外宣翻譯的過程中,必須要經過反復推敲和深思熟慮,進而將外宣資料進行準確的翻譯。在外宣翻譯的過程中,必須維護我國的。
二、做好外宣翻譯的策略
1.明確讀者群體
外宣翻譯的實質便是將中國的新聞翻譯給不了解中國國情或者是不太了解中國國情的人去看,其和文本翻譯存在著較大的差異。因此在外宣中需要讓外國人對中國的國情、文化有所了解并且逐步接受中國的價值觀念和生活工作習慣。在翻譯的過程中必須避免差異或者是減少差異,讓讀者能夠較為準確地了解到中國的相關信息。
2.較強的目的性
筆者認為,外宣的主要目的便是讓不了解中國的人了解中國,讓不認同中國觀點的人接受中國的觀點,逐步提高中國的知名度和形象。所以在進行外宣翻譯的過程中必須具有較強的目的性。
3.采用讀者較容易接受的手法
要讓外國人切實了解和接受中國所的新聞,就必須學會使用西方人的思維進行思考,采用他們的寫作方式進行翻譯和宣傳。西方國家對中國了解得較少,他們的習慣與中國的習慣存在著較大的差異。因此,我國若想將本土文化進行有效宣傳,是十分困難的,必須要采用不同于我國的報道要求。外宣工作者在看待事件的過程中,一定要秉承著客觀、可信、公平、公開以及公正的心態,并且不斷朝著符合西方國家的要求逐步改變。
隨著我國綜合國力的不斷提升,外宣工作對于中國對外宣傳有著至關重要的作用。我國的外宣工作者承擔著宣傳我國的重要責任,即積極向世界宣傳我國,使更多的人了解中國。外宣工作者還能有效地將中國的文化、觀點表露出來,塑造出較好的中國形象,提高中國在世界上的地位,同時也將提高中國在國際社會中的軟實力。
參考文獻:
[1]蔡強,凌征華.紅色旅游外宣資料的特點與漢英翻譯理據探析[J].中國商論,2013(23):113-114.