摘要:經由跨文化翻譯改寫而完成的美國《文心雕龍》流傳文本,是《文心雕龍》源文本在異質文化空間中全新的"經典重構"。正是通過施友忠、宇文所安、楊國斌等美籍學者在翻譯實踐中對源文本所作的語境還原、副文本形式重構與中西范疇互文性比堪,《文心雕龍》翻譯文本才超越本土文學的"經典"身份而實現了在美國文學語境中的"經典重構"。這種"經典重構",既是異質文學交流中"邊緣文學文本"拋棄"他者"身份而努力成就"自我"的技術策略,也是"中心文學文本"俯就"邊緣文學文本"來延拓并創新自我的文化宿命。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社